Всем привет

Loreenа
offline
Карантин снят.
Мне надоело безделье и я решила еще разок попробовать свои силы в переводческом деле. Воспоминания о предыдущем опыте у меня остались самые что ни на есть поганые, тетка, у которой я работала, платила мне 2-2,5 доллара за 1800 знаков, а это вообще никакая цена. Плюс я безалаберно оставляла все на последний момент, работала по ночам до тошноты и рези в глазах. Короче - бррр...
Так что я закинула пару тестовых переводов в несколько БП и расслабилась, не особенно надеясь на успех. Купила пока что книгу "Ремесло Перевода", почитала ресурсы в нете... И мне ответили. Первый заказ уже сдала. Надо отметить, что подход к работе у меня разительно изменился, я все заранее распланировала, сколько страниц в какой день я успею и смогу качественно перевести, и не напрягаясь особенно за три дня перевела довольно объемную инструкцию к какому-то измерительному комплексу. Так что заработок на булавки у меня теперь имеется.
Пытаюсь в интернете откопать какую-нибудь статейку, посвященную анализу книжных пристрастий человека. Мне очень интересно, как меня характеризуют мои регулярные походы в книжный. Вот Сергеич, например, сразу же направляется к стеллажам с фантастикой, мама за детективами, она так устает, что мозги грузить чем-то иным не хочет категорически. А я иду либо в раздел учебной литературы, либо в раздел хобби. Вот не надо мне больше ничего, дай только пощупать очередной талмуд про Верстку в InDesign/Элементы ландшафтной архитектуры/Искусство технического перевода/Цифровое фото/Колористику и т.д. Развлекательная литература меня интересует в очень редких случаях, как правило, я покупаю книги, которые несут определенный комплекс знаний, у которых непременно есть практическое применение. Вон, купила себе самоучитель по итальянскому языку, всю жизнь мечтала выучить итальянский. И принтер купила лазерный, чтобы из сети книжки печатать, благо, торрент - это наше все. Это что - комплекс вечного студента?
Мне надоело безделье и я решила еще разок попробовать свои силы в переводческом деле. Воспоминания о предыдущем опыте у меня остались самые что ни на есть поганые, тетка, у которой я работала, платила мне 2-2,5 доллара за 1800 знаков, а это вообще никакая цена. Плюс я безалаберно оставляла все на последний момент, работала по ночам до тошноты и рези в глазах. Короче - бррр...
Так что я закинула пару тестовых переводов в несколько БП и расслабилась, не особенно надеясь на успех. Купила пока что книгу "Ремесло Перевода", почитала ресурсы в нете... И мне ответили. Первый заказ уже сдала. Надо отметить, что подход к работе у меня разительно изменился, я все заранее распланировала, сколько страниц в какой день я успею и смогу качественно перевести, и не напрягаясь особенно за три дня перевела довольно объемную инструкцию к какому-то измерительному комплексу. Так что заработок на булавки у меня теперь имеется.

Пытаюсь в интернете откопать какую-нибудь статейку, посвященную анализу книжных пристрастий человека. Мне очень интересно, как меня характеризуют мои регулярные походы в книжный. Вот Сергеич, например, сразу же направляется к стеллажам с фантастикой, мама за детективами, она так устает, что мозги грузить чем-то иным не хочет категорически. А я иду либо в раздел учебной литературы, либо в раздел хобби. Вот не надо мне больше ничего, дай только пощупать очередной талмуд про Верстку в InDesign/Элементы ландшафтной архитектуры/Искусство технического перевода/Цифровое фото/Колористику и т.д. Развлекательная литература меня интересует в очень редких случаях, как правило, я покупаю книги, которые несут определенный комплекс знаний, у которых непременно есть практическое применение. Вон, купила себе самоучитель по итальянскому языку, всю жизнь мечтала выучить итальянский. И принтер купила лазерный, чтобы из сети книжки печатать, благо, торрент - это наше все. Это что - комплекс вечного студента?

Loreenа
offline
эрголина
там дядька)) и БП приличное, со штатом, фтпшником, редакторским отделом и начальником
платят на среднем уровне для БП - 6$/страница
там дядька)) и БП приличное, со штатом, фтпшником, редакторским отделом и начальником
платят на среднем уровне для БП - 6$/страница

Бархатная спинка
offline
Loreenа
И сколько по времени у тебя на страницу уходит?
Молодец, конечно.
А раньше, наверное, цена не мотивировала)))
И сколько по времени у тебя на страницу уходит?

Молодец, конечно.
А раньше, наверное, цена не мотивировала)))
QUOTE |
Плюс я безалаберно оставляла все на последний момент, работала по ночам до тошноты и рези в глазах. Короче - бррр... |

Loreenа
offline
Бархатная спинка
ну когда как)) общий объем получился 25 листов, переводила я два полных дня и половинку третьего, значит, где-то 7-8 листов в день
ну когда как)) общий объем получился 25 листов, переводила я два полных дня и половинку третьего, значит, где-то 7-8 листов в день

Бархатная спинка
offline
Loreenа
QUOTE |
7-8 листов в день |
недурно! Прямо таки респект!
Ты что заканчивала?
Итальянский я точно так же аутодидактом выучила. И благополучно подзабыла за неимением практики.

Loreenа
offline
Бархатная спинка
я училась на доп. высшем по специальности "переводчик в сфере профессиональной коммуникации", но не могу сказать, что прямо уверенно знаю язык
просто знание грамматики, умение ориентироваться в словарях и искать в сети ресурсы, где можно почитать что-то по данной предметной области, очень помогают при письменном переводе
я училась на доп. высшем по специальности "переводчик в сфере профессиональной коммуникации", но не могу сказать, что прямо уверенно знаю язык
просто знание грамматики, умение ориентироваться в словарях и искать в сети ресурсы, где можно почитать что-то по данной предметной области, очень помогают при письменном переводе
QUOTE |
Итальянский я точно так же аутодидактом выучила. И благополучно подзабыла за неимением практики. |
а я мечтаю поехать в Италию на побережье, и чтоб никакого языкового барьера, такой язык красивый...

эрголина
offline
я не очень поняла, цена за СТРАНИЦУ или за ЛИСТ...
З.Ы. Слушай, а ты что, уже давно не работаешь на том своем месте? Ну, в турфирме?
З.Ы. Слушай, а ты что, уже давно не работаешь на том своем месте? Ну, в турфирме?

Loreenа
offline
QUOTE |
З.Ы. Слушай, а ты что, уже давно не работаешь на том своем месте? Ну, в турфирме? |
я как забеременела - укатилась на больничный, всю беременность и просидела, занималась ремонтами, а сейчас в декрете

Бархатная спинка
offline
Loreenа
QUOTE |
я училась на доп. высшем по специальности "переводчик в сфере профессиональной коммуникации", но не могу сказать, что прямо уверенно знаю язык просто знание грамматики, умение ориентироваться в словарях и искать в сети ресурсы, где можно почитать что-то по данной предметной области, очень помогают при письменном переводе |
понятно. Уверенность придёт, для письменного перевода устная практика вообще не так важна, если не худлит переводить.
QUOTE |
а я мечтаю поехать в Италию на побережье, и чтоб никакого языкового барьера, такой язык красивый... |
придётся пока подождать чуть, да?)))